close

廣東:下柵
同樣是“柵”字,北京話裡它念“shi”,到瞭廣東就變成“ce”瞭。如果從廣州坐車到珠海,一定會經過“下柵”。有人說讀“下炸”、有人讀“下山”,還有人讀“下冊”。天涯曾有許多網友開貼詢問,“下柵”究竟讀什麼?許多在珠海生活瞭多年的外地人,也都弄不清它的正確發音。
廣東人一定會告訴你,粵語念做“哈擦”,轉化成普通話,應該是“下冊”的發音,珠海公交車報站,也都讀“下冊”。
柵讀作“冊”確實和古音發聲有關,《康熙字典》中“柵”字曰:“唐韻楚革切,集韻、韻會測革切,正韻恥革切,音策。”根據《康熙字典》歸納的古音各切法,柵的讀音確實和“冊”相近。廣東方言保留古音完好,地名讀音又是代代傳承,所以下柵讀作“下冊”也就有理有據瞭。

成都杉板橋 應該讀作“沙板橋”



成都:杉板橋
在成都,有一個由於多音和方言原因,十分容易混淆的地名,杉板橋。如果不是特別註意,大多數人會按照“杉樹”的杉去念,讀作“shan”。但是根據成都當地人習慣,杉板橋實際應讀作“sha”板橋。在成都本土知名作傢劉心武的《杉板橋無故事》中,開篇即說,“一般說普通話會把‘杉’發音為‘山’,但是在成都這個地名要讀成‘沙板橋’。顧名思義,那裡應該曾有座用杉木板搭成的橋。”
查《現代漢語詞典》,“杉”字讀“shan”、“sha”皆可。在說“杉木”時發作“sha”。根據老成都說法,杉板橋原本就是用杉木板搭出來的橋,後面才擴寬成馬路,所以發作“sha”板橋才是正確讀音。
現20路公交站“杉板橋站”其下註音“Shabanqiao Station”,路牌拼音也標註為“shabanqiao lu”。





現代一些地名,民間的讀音可能和普通話大為不同。雖然讀音在標準普通話中可能有誤,但民間已經習慣這種讀法。這種時候,是要入鄉隨俗還是依照標準呢?

北京:大柵欄
北京前門有個著名的胡同叫“大柵欄”,但是外地遊客問路總是遇上尷尬,如果你給老北京人說“dà zhà lan”(大炸欄),他也許根本不知道你說的是哪裡。在北京人口中,“大柵欄”讀作“dà shi lan er”(大什爛兒)。然而在詞典中,“柵”字隻有“zha”、“shan”兩種讀音。
現在的北京大柵欄原是元大都的南城近郊,乃京城入口,明清時期商鋪林立。明代起商鋪前需圍起一圈柵欄以劃定區域、執行宵禁,之後沿襲下來,稍有規模的商鋪都有柵欄在門口,商鋪聚集之處就成瞭“大柵欄”。但是“zha”與“shi”發音所去甚遠,北京人為什麼要將其念做“大什爛兒”呢?
北師大中文系教授周一民認為,大柵欄屬於地名上的特殊讀音,是一種保留古音的行為,但究竟是何種古音、如何演化而成,依然有待考證。
民間有許多不同的猜測,大多和北京方言的特色語音脫落有關,即在連讀的時候,將一部分音節“吞掉”。前些時在網絡上被瘋轉的《學說北京話》,西紅柿炒雞蛋要讀作“胸是炒雞蛋”,中央電視臺要讀作“裝墊兒臺”,都與北京方言中語音脫落現象有關。
“裝墊兒臺”被稱為北京話中的“神級操作”,收獲瞭網友一堆“666”。實際上,“裝”是“中”丟瞭韻母後,“中央”二字的合音;而“電視”的“電”丟掉瞭韻尾n,“視”丟瞭聲母sh,“電視”兩字連讀,和北京話裡兒化的“墊兒”(diàr)很相似。所以“中央電視臺”就變成瞭“裝墊兒臺”,如果不多讀兩遍,根本不知道說的是什麼。

日本愛媛蜜柑禮盒|日本愛媛蜜柑禮盒批發 日本土岐蘋果|日本土岐蘋果批發山梨縣葡萄|山梨縣葡萄批發

|專傢觀點|
官方場合依照標準 同時尊重民間讀法
西南交通大學人文學院特聘教授、文字語音學專傢汪啟明認為,我國法律規定瞭普通話的標準和推行,首先從法律角度來說,語言文字的發音都應該先遵循普通話的標準。其次,在官方場合,應該以普通話為準則。如果一些地名的方言讀音已經被收錄進官方詞典,如果能在字典中有據可依,也可以使用方言讀地名。
同時,汪啟明強調,語音的發展變化是整個文字學中變化最為迅疾的一類,而在語音變化中,地名卻又最保守。尤其在民間,可能在千年以前就已經是這樣讀瞭。“民間百姓如果長期都這樣讀他們的地名,我們要予以尊重,入鄉隨俗,說不定哪天這種讀法就被收入字典瞭。”
華西都市報-封面新聞見習記者 徐語楊 制圖 姚海濤


arrow
arrow

    ugo008mk64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()